Добро пожаловать на самый молодой и красивый форум на Борде "Александр Дюма". Нет комплекса элитного клуба знатоков, доброжелательная администрация. Нет плохих и хороших героев, мы одинаково любим всех героев Дюма и их поклонников. Мы не терпим флейма, личных разборок и двойных стандартов при обсуждении героев. Можно скачать книги Дюма и обсудить героев, в спокойной обстановке. Есть дополнительные возможности, но многое еще впереди. Ждем к себе всех поклонников писателя. Мы терпимы к разным фанфикам по Дюма и хорошо относимся к экранизациям типа фильма Возвращение мушкетеров. Мы не считаем себя блюстителями канонов, нам интересно и нетрадиционное отношение к героям Дюма. Еще помимо Дюма можно пообщаться на многие темы. Так что здесь найдется место всем.
Отправлено: 09.10.10 21:03. Заголовок: Перевод Виконта де Бражелона
Цитата из другого форума "Господа!! Начну издалека. Установили мне программу-переводчик. Обнаружив в ней замечательную способность переводить целые интернет-страницы, я решила немедленно опробовать ее. Конечно, на франкоязычных сайтах. Конечно, связанных с Дюма. И нашла я форум наших французских братьев по разуму-дюманов. Так вот, первая же тема, которую я прочитала, была посвящена именно этой проблеме - последним словам д`Артаньяна. И нашлось совершенно новое и очень красивое объяснение, которое нам, русскоязычным, в голову не пришло. В оригинале слова д`Артаньяна звучат как "Athos, Porthos, au revoir! Aramis, a jamais, adieu!" Один из участников форума написал, что на юго-западе Франции, в том числе в Гаскони, словом "adieu" прощаются с человеком, словно призывая на него божественную защиту до следующей встречи с ним (в "adieu" четко прослеживается корень Dieu - Бог). Атос же с Портосом в таковой не нуждались, поскольку уже пребывали у Бога, и им д`Арт просто говорит: "До встречи!" "
Софья Андреевна, спасибо Вам! Мне кажется, что так оно и было. Хотя мне и кажется, что Дюма не слишком-то любил Арамиса, но думаю, что так жестоко он бы поступать со своим персонажем не стал. И я считаю, что д"Артаньян не мог даже после всего того, что произошло в "Виконте де Бражелоне" сказать своему другу "Прощай навсегда" Скорее всего это действительно оплошность переводчиков. Ведь есть такие, кто смотрит только прямо и переводит прямо по тексту, не видя скрытого смысла. Видно, просто кто-то из таких был плохо знаком с гасконским наречием и отсюда все проблемы. Правда, по-моему, подобным людям не стоит доверять перевод Дюма, пусть лучше переводят сказочки и смешные рассказы.
Все даты в формате GMT
3 час. Хитов сегодня: 1
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет