On-line: гостей 0. Всего: 0 [подробнее..]

ПРИВЕТСТВУЕМ!

Добро пожаловать на самый молодой и красивый форум на Борде "Александр Дюма". Нет комплекса элитного клуба знатоков, доброжелательная администрация. Нет плохих и хороших героев, мы одинаково любим всех героев Дюма и их поклонников. Мы не терпим флейма, личных разборок и двойных стандартов при обсуждении героев. Можно скачать книги Дюма и обсудить героев, в спокойной обстановке. Есть дополнительные возможности, но многое еще впереди. Ждем к себе всех поклонников писателя. Мы терпимы к разным фанфикам по Дюма и хорошо относимся к экранизациям типа фильма Возвращение мушкетеров. Мы не считаем себя блюстителями канонов, нам интересно и нетрадиционное отношение к героям Дюма. Еще помимо Дюма можно пообщаться на многие темы. Так что здесь найдется место всем.



Правила | Вопросы | Друзья



АвторСообщение
администратор




Сообщение: 116
Зарегистрирован: 26.02.10
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 00:33. Заголовок: Советский перевод - не Дюма?


Недавно я столкнулась с утверждением, что тот перевод Дюма, на котором выросли 90% русских дюманов - вовсе не Дюма.


 цитата:
у Дюма было не так, как в советском переводе).




 цитата:
Мне всегда казалось, что если люди не знают оригинала, то как минимум стремятся получить знания у тех, кто языком владеет, во всяком случае я, пока не знала французского, поступала именно так. А если на основании недостоверного перевода делаются недостоверные выводы? При чем здесь Дюма? Он писал другое.
Тогда напишите, что вы обсуджаете произведение Лившиц.




 цитата:
Я пользуюсь текстами изданными при жизни Дюма. Для справки - фонды французской национальной библиотеки оцифрованы и выложены в свободный доступ. Было бы желание. У тех у кого оно было - попросили ссылку и сказали спасибо.



И мой ответ этому человеку:


 цитата:
Мне тоже интересно заглянуть во французскую версию. Но это не значит, что перевод Лившиц - это не Дюма. Это Дюма, тот Дюма, на котором мы выросли. И кстати, еще не факт, что французский вариант с Гутенберга, скажем, достоверен. Никто из нас не видел рукописей Дюма. Так что и ваши выводы так же достоверны, как выводы Рошфора.




 цитата:
Вам не кажется, что это чистой воды троллинг? То есть провокация? Я сказала - есть у вас особые источники - радуйтесь. Но не надо решать за других, что им читать. Этим вы оскорбили 90% русскоязычных дюманов. Не все знают этот несчастный французский язык. Что знают - то и читают. BNF тоже ни о чем не говорит. Кто им это принес? Откуда они решили, что это не ОБС? В любом случае это не дает вам права унижать других и решать за них, что им читать.




В любом случае, то, как это было подано, недопустимо. Но - обращаюсь к тем, кто знаком с французским текстом - вы действительно считаете, что советский перевод - не Дюма?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 17 [только новые]


Любитель испанских поэтов




Сообщение: 23
Зарегистрирован: 01.01.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 01:26. Заголовок: Арамисоманка пишет: ..


Арамисоманка пишет:

 цитата:

Недавно я столкнулась с утверждением, что тот перевод Дюма, на котором выросли 90% русских дюманов - вовсе не Дюма.



А что это тогда? Другого нету у подавляющего большинства.

Согласен с этим.

Арамисоманка пишет:

 цитата:
Мне тоже интересно заглянуть во французскую версию. Но это не значит, что перевод Лившиц - это не Дюма. Это Дюма, тот Дюма, на котором мы выросли. И кстати, еще не факт, что французский вариант с Гутенберга, скажем, достоверен. Никто из нас не видел рукописей Дюма. Так что и ваши выводы так же достоверны, как выводы Рошфора.



Это про цитату в теме о миледи? Привел то, что было. Если есть оригинал, можно привести, но это не значит, что советский перевод - не Дюма.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Змееныш




Сообщение: 42
Зарегистрирован: 19.12.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 01:56. Заголовок: Французский язык - т..


Французский язык - тоже не русский, вообще-то) А что до перевода, то дословный перевод никогда не бывает художественным. Переводчик художественной литературы должен в первую очередь владеть своим родным языком, чтобы не только быть в состоянии донести до читателей ту мысль, которую хотел передать автор, но и сохранить художественную ценность текста и живость языка. Дословность это исключает. Разумеется, в переводе можно найти шероховатости, детали, которым не повредят уточнения. Но это не более чем капли в море. Дюма был бы посредственным писателем, если бы впечатление от его произведений основывалось на таких мелочах.

Говорить правду в глаза - это больше, чем долг. Это удовольствие. (О. Уайльд) Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Змееныш




Сообщение: 43
Зарегистрирован: 19.12.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 02:48. Заголовок: Арамисоманка пишет: ..


Арамисоманка пишет:

 цитата:
обращаюсь к тем, кто знаком с французским текстом - вы действительно считаете, что советский перевод - не Дюма?


Мм... В таком случае, видимо, французские читатели потеряли отличного русскоязычного Сан Саныча, написавшего увлекательнейшие романы)

Говорить правду в глаза - это больше, чем долг. Это удовольствие. (О. Уайльд) Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 118
Зарегистрирован: 26.02.10
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 03:16. Заголовок: Джоанна пишет: Фран..


Джоанна пишет:

 цитата:
Французский язык - тоже не русский, вообще-то) А что до перевода, то дословный перевод никогда не бывает художественным. Переводчик художественной литературы должен в первую очередь владеть своим родным языком, чтобы не только быть в состоянии донести до читателей ту мысль, которую хотел передать автор, но и сохранить художественную ценность текста и живость языка. Дословность это исключает. Разумеется, в переводе можно найти шероховатости, детали, которым не повредят уточнения. Но это не более чем капли в море. Дюма был бы посредственным писателем, если бы впечатление от его произведений основывалось на таких мелочах.



ППКС. Отсылаю всех к Норе Галь. Мне это не один раз мама подчеркивала, и я убедилась в этом, когда пыталась сама переводить.

Но говорить, что это не Дюма...

Джоанна пишет:

 цитата:
Мм... В таком случае, видимо, французские читатели потеряли отличного русскоязычного Сан Саныча, написавшего увлекательнейшие романы)





Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
El mar y el viento




Сообщение: 56
Зарегистрирован: 06.02.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 12:19. Заголовок: Ой, мааамочки! :sm64..


Ой, мааамочки! Я имею в виду те первые цитаты из первого поста треда. "Не знаешь французскиий - не читал Дюма". Нда.
Арамисоманка, вашему ответу - ППКС.

В таком случае, что, никто из нас, не знающих, разумеется, великий и могучий аглицкий язык, не знаком с Шекспиром, Диккенсом, Робертом Бернсом, Голсуорси, Моэмом, ну...можно перечислять до бесконечности.
Не знающие немецкого даже и не мечтайте приобщиться к Гёте.
И всем срочно учить испанский и итальянский иначе как нам тогда считаться образованными людьми, не прочитав Лопе де Вега, Тирсо де Молину, Переса-Реверте, Гарсия Маркеса, Данте Алигьери и Карло Гольдони.
Вывод: чтобы читать книги - стань полиглотом
И чего, спрашивается, всякие ненормальные типа Маршака, Лозинского, Щепкиной-Куперник, Ливщиц той же, Муравьева - на что эти люди жизнь тратили, а? Пытались донести до нас то, что нам все равно не доступно? Лучше уж сразу ффтопку.

Если серьезно, то Джоанна уже все сказала:
Джоанна пишет:

 цитата:
Французский язык - тоже не русский, вообще-то) А что до перевода, то дословный перевод никогда не бывает художественным. Переводчик художественной литературы должен в первую очередь владеть своим родным языком, чтобы не только быть в состоянии донести до читателей ту мысль, которую хотел передать автор, но и сохранить художественную ценность текста и живость языка. Дословность это исключает. Разумеется, в переводе можно найти шероховатости, детали, которым не повредят уточнения. Но это не более чем капли в море. Дюма был бы посредственным писателем, если бы впечатление от его произведений основывалось на таких мелочах.


ППКС!
Дословность перевода -- это уже даавным-давно изживший себя метод.
А перевод хужожественной литературы (да и вообще любой перевод) -- это не просто овладел азами ин.яза, взял словарик и вперед. Это, ко всему прочему, целая наука. Этому учатся годами, не говоря уж о том, что нужен еще и талант определенный ко всему прочему.
И естественно, переводчик обязан сохранить ценность текста, стиль автора, его художественные приемы и т.п. средствами своего языка. Это филигранная работа.
Разумеется, от неточностей и шероховатостей никто не застрахован, они имеют место быть. Но сводить на нет из-за этого всю работу...Это в корне неверное утверждение.

Amigo aprovecha el viento
mientras sople a tu favor
que el aire te lleve lejos
cuanto más lejos, mejor...
Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 119
Зарегистрирован: 26.02.10
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 21:58. Заголовок: Gaviota пишет: В та..


Gaviota пишет:

 цитата:
В таком случае, что, никто из нас, не знающих, разумеется, великий и могучий аглицкий язык, не знаком с Шекспиром, Диккенсом, Робертом Бернсом, Голсуорси, Моэмом, ну...можно перечислять до бесконечности.
Не знающие немецкого даже и не мечтайте приобщиться к Гёте.
И всем срочно учить испанский и итальянский иначе как нам тогда считаться образованными людьми, не прочитав Лопе де Вега, Тирсо де Молину, Переса-Реверте, Гарсия Маркеса, Данте Алигьери и Карло Гольдони.
Вывод: чтобы читать книги - стань полиглотом
И чего, спрашивается, всякие ненормальные типа Маршака, Лозинского, Щепкиной-Куперник, Ливщиц той же, Маравьева - на что эти люди жизнь тратили, а? Пытались донести до нас то, что нам все равно не доступно? Лучше уж сразу ффтопку.



ППКС. Даже если я знаю этот несчастный английский, и не один раз читала Шекспира в подлиннике, все равно это не дает мне никакого права задирать нос и заявлять, что переведенный Шекспир - это не Шекспир.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 120
Зарегистрирован: 26.02.10
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 22:01. Заголовок: Gaviota пишет: Досл..


Gaviota пишет:

 цитата:
Дословность перевода -- это уже даавным-давно изживший себя метод.
А перевод хужожественной литературы (да и вообще любой перевод) -- это не просто овладел азами ин.яза, взял словарик и вперед. Это, ко всему прочему, целая наука. Этому учатся годами, не говоря уж о том, что нужен еще и талант определенный ко всему прочему.
И естественно, переводчик обязан сохранить ценность текста, стиль автора, его художественные приемы и т.п. средствами своего языка. Это филигранная работа.
Разумеется, от неточностей и шероховатостей никто не застрахован, они имеют место быть. Но сводить на нет из-за этого всю работу...Это в корне неверное утверждение.



Опять ППКС.

Спасибо: 1 
ПрофильЦитата Ответить
El mar y el viento




Сообщение: 57
Зарегистрирован: 06.02.10
Репутация: 1
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 22:31. Заголовок: Арамисоманка пишет: ..


Арамисоманка пишет:

 цитата:
Даже если я знаю этот несчастный английский, и не один раз читала Шекспира в подлиннике, все равно это не дает мне никакого права задирать нос и заявлять, что переведенный Шекспир - это не Шекспир.


Может я, конечно, упаду в глазах фанатов Шекспира ниже плинтуса)))), но сонеты вот я лично предпочитаю в переводе Самуила Яковлевича)))), так уж сложилось)) (именно потому говорю, что была возможность сравнить).
А "Ромео и Джульетту" - в переводе Щепкиной-Куперник. Опять же: так уж вышло))). Сорри за офф:).



Amigo aprovecha el viento
mientras sople a tu favor
que el aire te lleve lejos
cuanto más lejos, mejor...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 122
Зарегистрирован: 26.02.10
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.11.10 22:33. Заголовок: Gaviota пишет: Може..


Gaviota пишет:

 цитата:
Может я, конечно, упаду в глазах фанатов Шекспира ниже плинтуса)))), но сонеты вот я лично предпочитаю в переводе Самуила Яковлевича)))), так уж сложилось)) (именно потому говорю, что была возможность сравнить).
А "Ромео и Джульетту" - в переводе Щепкиной-Куперник. Опять же: так уж вышло))). Сорри за офф:).



Я тоже))

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Змееныш




Сообщение: 44
Зарегистрирован: 19.12.09
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 5
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.10 10:15. Заголовок: Вообще заявление, чт..


Вообще заявление, что "советский перевод - не Дюма", мог выдать только человек, мало знакомый с литературой советского периода. Да, в современных переводах зарубежной литературы можно найти что угодно - и "день рождение", и "чего доброго, найду выход", и т. д. Но советская школа перевода славилась высоким уровнем профессионализма во всем мире. Человек, претендующий на филологическое образование, не может этого не знать.

Говорить правду в глаза - это больше, чем долг. Это удовольствие. (О. Уайльд) Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
Франция - Англия - Коста-Рика




Сообщение: 37
Зарегистрирован: 14.02.10
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.10 18:40. Заголовок: Мне такие снобы напо..


Мне такие снобы напоминают сказку того же Маршака о дураке, который ко всем придирался. Вот и наши тролли рассчитывают на реакцию:

 цитата:
И подумывают так:
Что за умница дурак!



Спасибо: 3 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 124
Зарегистрирован: 26.02.10
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.11.10 21:52. Заголовок: Джоанна Да. Сейчас ч..


Джоанна Да. Сейчас читаю Нору Галь, "Слово живое и мертвое". После этого не уверена, что мы все говорим на живом русском языке... А про такие переводы она жестко заявляет, что подстрочный, дословный перевод убивает все.

Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Любительница приключений




Сообщение: 25
Настроение: Романтическое
Зарегистрирован: 17.05.11
Откуда: Россия, Москва
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.06.11 23:25. Заголовок: Может, не совсем в т..


Может, не совсем в тему, но к вопросу о переводах. Недавно наткнулась в «Библио-Глобусе» на новый перевод «Хоббита» и стихов Толкиена. Если бы вы только знали, как это было...чудовищно по сравнению с тем, что я читала! Старый перевод «Хоббита» Н.Рахмановой читать было одно удовольствие, там чувствуется какая-то особая мелодика стиля, которой я каждый раз наслаждаюсь, когда открываю книгу. А новый перевод лишен этого начисто. Мне хватило нескольких предложений, чтобы это понять. То же самое со стихами, ну нет в новом переводе того завораживающего ощущения, которое чувствовалось в старом переводе. А еще я видела целых три варианта перевода «Фермера Джайлза из Хэма». Самый первый был самый лучший - и, увы, он безвозвратно утерян (я имею в виду мою книгу). Второй, который у меня сейчас, похуже, но все же не самый плохой. А вот последний, перевод Г. Усовой - глаза б мои не глядели! Спрашивается *голосом Арамиса* Кому это надо? Впрочем, это только мое мнение.

Историк пишет о том, что было, а поэт - о том, что могло бы быть (Аристотель) Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
El mar y el viento




Сообщение: 84
Зарегистрирован: 06.02.10
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.07.11 16:26. Заголовок: Евгения Бервальд, ну..


Евгения Бервальд, ну по поводу переводов Толкиена вообще и, скажем, ВК в частности фанаты бьются не жизнь, а на смерть:)))) - Муравьев-Кистяковский против Григорьевой-Грушевского)), и битвам этим несть числа)). На самом деле там по-хорошему и в одном и в другом есть свои достоинства и недостатки, а предпочтения ИМХО определяются тем, к какому варианту ты привык)), какой был первым.
Я поэтому предпочитаю Муравьева:))).
Сорри за офф.

Amigo aprovecha el viento
mientras sople a tu favor
que el aire te lleve lejos
cuanto más lejos, mejor...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Репутация: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 05:36. Заголовок: Арамисоманка пишет: ..


Арамисоманка пишет:

 цитата:
Недавно я столкнулась с утверждением, что тот перевод Дюма, на котором выросли 90% русских дюманов - вовсе не Дюма.


У меня вообще в последнее время появился вопрос - а в царские времена те книги Дюма, что были переведены - так ли уж полностью они были опубликованы? Там ведь была своя цензура. А Дюма писал одобрительно о Наполеоне, в том числе ( один Л. Толстой при имени которого прямя трясся от ненависти - все не мог забыть войны 1812 года - и в своей "Войне и мире" - книге, которую я прочел с отвращением и только из -за Наполена там - немало полил императора французского грязью).
Не могли ли что -то из такого убрать из текста или изменить? Переводчики - забудем и о цензуре на миг - были только люди ,и в них могла играть ненужная жилка ложного патриотизма в ту или иную минуту.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
администратор




Сообщение: 176
Зарегистрирован: 26.02.10
Репутация: 4
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.04.13 05:39. Заголовок: Ilirion , а вы правы..


Ilirion , а вы правы.. могло...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
El mar y el viento




Сообщение: 100
Зарегистрирован: 06.02.10
Репутация: 3
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.13 10:35. Заголовок: Старая, дореволюцион..


Старая, дореволюционная, школа перевода была несколько иной, и в те поры текст переводился просто-напросто таким образом, что сейчас называется подстрочник, и за что любой современный препод переводоведения влепит пару
Т.е. именно перевели, и ничего больше.
И потому они были несколько...скажем так, неудобочитаемы.

Amigo aprovecha el viento
mientras sople a tu favor
que el aire te lleve lejos
cuanto más lejos, mejor...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 4
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Ramblers Top100

Дизайн кнопок © Веб-студия "К-Дизайн"